Music How Great Thou Art Composer Stuart K Hine Copyright 1955 Publisher Manna Music Inc
How Great Thou Art | |
---|---|
Cardinal | A Major |
Genre | Hymn |
Written | 1885 |
Text | Carl Boberg |
Linguistic communication | Swedish |
Based on | Psalm 8 |
Meter | 11.10.11.10 with refrain |
Melody | How Slap-up Grand Fine art |
Audio sample | |
MIDI audio sample
| |
"How Bully Thou Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. Information technology was translated into German then into Russian; it was translated into English from the Russian past English missionary Stuart K. Hine, who also added two original verses of his own. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades.[1] It was voted the British public'south favourite hymn by BBC's Songs of Praise. [ii] "How Bully Thou Art" was ranked 2d (later "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today magazine in 2001.[3]
Origin [edit]
Boberg wrote the verse form "O Store Gud" (O Great God) in 1885 with nine verses.[iv]
Inspiration [edit]
The inspiration for the poem came when Boberg was walking home from church nearly Kronobäck, Sweden, and listening to church building bells. A sudden storm got Boberg's attention, and then just as of a sudden as it had made its appearance, information technology subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[5] According to J. Irving Erickson:
Carl Boberg and some friends were returning domicile to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and soon lightning flashed across the sky. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. So pelting came in absurd fresh showers. In a lilliputian while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås similar a mirror before him… From the wood on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the quiet evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the vocal.[6]
Co-ordinate to Boberg'south great-nephew, Bud Boberg, "My dad's story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'cloak-and-dagger church' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The author, Carl Boberg himself gave the following information about the inspiration behind his poem:
Information technology was that time of year when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and before long there was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. But the tempest was soon over and the clear sky appeared. When I came dwelling I opened my window toward the sea. At that place evidently had been a funeral and the bells were playing the tune of "When eternity's clock calls my saved soul to its Sabbath residual". That evening, I wrote the song, "O Store Gud".[7]
Publication and music [edit]
Boberg first published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on xiii March 1886 .[seven]
The poem became matched to an old Swedish folk tune and sung in public for the first-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888.[8] Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[7]
In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the first time in the xvi April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both piano and guitar was provided by Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music instructor and organist, who later migrated to the United States.[9]
Boberg later sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all 9 verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[7] These versions were all in 3/4 time. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [10] [ better source needed ] published "O Store Gud" in 4/iv time equally it has been sung ever since).[9]
In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published four verses of O store Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [xi] The Swedish version that appeared in this edition was:
1914 Swedish-American version | Literal English language translation |
---|---|
Stanza 1: O store Gud, när jag den verld beskådar Som du har skapat med ditt allmaktsord, Hur der din visdom leder lifvets trådar, Och alla väsen mättas vid ditt bord: Då brister själen ut i lofsångsljud: O store Gud, O store Gud! Då brister själen ut i lofsångsljud: O shop Gud, O store Gud! | Stanza i: O peachy God, when I look at that world As you lot have created with your word of omnipotence, How your wisdom guides the threads of life, And all beings are saturated at your table: And then the soul bursts forth into praise: O nifty God, O great God! Then the soul bursts forth into praise: O great God, O keen God! |
Stanza 2: När jag betraktar himlens höga under, Der gyllne verldsskepp plöja etern blå, Och sol och måne mäta tidens stunder Och vexla om, som tvänne klockor gå: Refrain | Stanza two: When I consider the high wonders of heaven, There golden earth ships plow the ether blue, And sun and moon measure out the moments of fourth dimension And switch, as two bells go: Refrain |
Stanza 3: När jag hör åskans röst i stormen brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska vindar susa Och löftets båge glänser för min syn: Refrain | Stanza three: When I hear the voice of thunder in the storm roaring And the blades of lightning run out of the sky, When the cold, fresh winds of the pelting whistle And the bow of the promise shines for my sight: Refrain |
Stanza 4: När sommarvinden susar över fälten, När blommor dofta omkring källans strand, När trastar drilla i de gröna tälten Ur furuskogens tysta, dunkla rand: Refrain | Stanza 4: When the summer wind blows over the fields, When flowers odor around the source beach, When thrushes tease in the green tents From the quiet, dark stripe of the pine forest: Refrain |
English translations [edit]
E. Gustav Johnson (1925) [edit]
The offset literal English language translation of O store Gud was written by Eastward. Gustav Johnson (1893–1974),[12] then a professor of North Park Higher, Illinois. His translation of verses ane, ii, and vii-9 was published in the U.s.a. in the Covenant Hymnal equally "O Mighty God" in 1925.[9] [thirteen] [14]
The first three Covenant hymnals in English used Johnson's translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all 9 verses of Boberg'south original poem. There was a desire to supersede Johnson's version with the more pop version of British missionary Stuart K. Hine's "How Great Thou Art". Wiberg explains:
Given the popularity of Stuart Hine'southward translation of How Great Thousand Art in the late 60s and early 70s, the Hymnal Committee struggled with whether to get with the more popular version or retain E. Gustav Johnson'due south translation. However, economics settled the issue inasmuch every bit nosotros were unable to pay the exorbitant price requested past the publishing house that owned the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[14]
The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:
O mighty God, when I behold the wonder
Of nature's dazzler, wrought by words of thine,
And how thou leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with honey benign,Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)When I behold the heavens in their vastness,
Where gold ships in azure issue along,
Where sun and moon keep watch upon the fastness
Of irresolute seasons and of fourth dimension on globe.When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy lotion and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is set at ease.And when at last the mists of time have vanished
And I in truth my religion confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[xv] [14]
In 1996 Johnson's translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "E Gustav Johnson's version, while closer to the original, uses a more archaic language."[14] Yet, according to Glen V. Wiberg:
While there was sympathy on the committee for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed grade on the opposite page of How Keen Thou Art, hymn viii. The new version with fresher linguistic communication and some striking metaphors seems uneven and incomplete.[14]
Stuart Thou. Hine (1949 version) [edit]
British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – 14 March 1989)[16] [17] [18] was dedicated to Jesus Christ in the Salvation Ground forces by his parents. Hine was led to Christ past Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced greatly past the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]
Hine first heard the Russian translation of the German version of the song while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet's Ukrainian SSR, in 1931.[xvi] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known equally "How Swell Thou Art".[14] According to Michael Ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine also started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- as events inspired him."[vii] [16]
Verse 3 [edit]
One of the verses Hine added was the current third verse:
And when I call back that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce tin can take information technology in;
That on the Cross, my brunt gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.
Michael Ireland explains the origin of this original verse written by Hine:
It was typical of the Hines to inquire if in that location were any Christians in the villages they visited. In one case, they found out that the but Christians that their host knew well-nigh were a man named Dmitri and his wife Lyudmila. Dmitri's wife knew how to read -- plain a fairly rare thing at that time and in that place. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible behind several years earlier, and she started slowly learning past reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri'southward house, they heard a strange and wonderful sound: Dmitri's wife was reading from the gospel of John near the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very act of repenting. In Ukraine (equally I know offset hand!), this act of repenting is washed very much out loud. So the Hines heard people calling out to God, saying how unbelievable it was that Christ would die for their own sins, and praising Him for His love and mercy. They just couldn't barge in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit, and so they stayed outside and listened. Stuart wrote downwardly the phrases he heard the Repenters use, and (even though this was all in Russian), it became the third poesy that we know today: "And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I scarce can take it in."[vii]
The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they too left Eastern Europe at the outbreak of the Second World War in 1939, returning to U.k., where they settled in Somerset.[7] [nineteen] Hine connected his evangelistic ministry in Britain working among the displaced Polish refugee community.[9]
Verse 4 [edit]
The fourth poesy was some other innovation of Stuart Hine, which was added after the Second World War. His business concern for the exiled Polish community in Britain, who were anxious to render habitation, provided role of the inspiration for Hine's final verse.[9] Hine and David Griffiths visited a army camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were beingness held, just where but two were professing Christians.[16] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the second coming of Christ inspired Hine to write the 4th stanza of his English version of the hymn.[16] According to Republic of ireland:
One human being to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his married woman at the very end of the state of war, and had non seen her since. At the time they were separated, his wife was a Christian, but he was non, just he had since been converted. His deep desire was to detect his wife so they could at last share their organized religion together. But he told the Hines that he did not call up he would always run into his wife on globe again. Instead he was longing for the day when they would meet in heaven, and could share in the Life Eternal there. These words again inspired Hine, and they became the ground for his quaternary and final poesy to 'How Great Chiliad Art': "When Christ shall come with shout of acclamation to take me home, what joy shall fill my heart. Then nosotros shall bow in humble adoration and there proclaim, My God How Great Thou Art!"[7]
Optional verses past Hine [edit]
In Hine'south book, Non You, only God: A Testimony to God's Faithfulness,[20] Hine presents two additional, optional verses that he copyrighted in 1953 every bit a translation of the Russian version,[16] that are generally omitted from hymnals published in the United States:
O when I see ungrateful homo defiling
This bounteous earth, God'due south gifts so expert and great;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.When burdens printing, and seem beyond endurance,
Bowed downwards with grief, to Him I lift my face;
And then in love He brings me sweet balls:
'My child! for thee sufficient is my grace'.
Subsequent history [edit]
In 1948 Hine finished composing the final poesy. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the final iv poesy version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that same yr.[9] Every bit Grace and Peace was circulated amidst refugees in fifteen countries around the globe, including North and South America, Hine's version of O shop Gud (How Great Chiliad Fine art) became pop in each country that it reached. British missionaries began to spread the song around the world to former British colonies in Africa and India in approximately its current English version.
According to Hine, James Caldwell, a missionary from Central Africa, introduced Hine'southward version to the United States when he sang information technology at a Bible briefing of the Stony Brook Assembly in Stony Brook, New York, on Long Island in the summer of 1951.[9]
Hine published hymns and evangelical literature in diverse languages,[19] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Smashing M art": How information technology came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Route, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[16]
Manna Music version (1955) [edit]
A program annotation from a Gustavus Adolphus Higher, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (15 January 1912 – 22 April 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the song being sung in a small village near Deolali, Republic of india by a choir of the Naga tribe from Assam near Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed information technology.[nine]
Orr was so impressed with the song that he introduced it at the Forest Home Christian Briefing Center in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 past Henrietta Mears (23 October 1890 – 19 March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing company, Gospel Light Press, published Hine's version of the vocal in 1954.[7] However, according to Manna Music'due south website,
Dr. Orr's theme for the week of the conference was "Think non what dandy things you lot can do for God, but think start of whatever you can exercise for a keen God." And then he introduced the song at the outset of the conference and it was sung each day. Attending the Forest Habitation college-age conference were Hal Spencer and his sister, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the vocal sail from Dr. Orr and brought it home and gave it to their father.[24]
Their male parent was Vernon 'Tim' Spencer (13 July 1908 – 26 April 1974),[25] [26] a converted cowboy, and erstwhile member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[9] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[nine] [28]
The Manna Music editors inverse "works" and "mighty" in Hine's original translation to "worlds" and "rolling" respectively. Co-ordinate to Manna Music, "Soon information technology is considered, and has been for several years, to be the most popular Gospel song in the globe."[28]
The first time "How Nifty G Art" was sung in the United States was at the aforementioned Wood Home conference in 1954, led by Dr. Orr. In honor of this upshot, Wood Home had the words to the vocal carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Forest Home to this twenty-four hours, enabling people to sing information technology at any time, to assistance in learning the song, and to raise hearts to the Lord in impassioned praise.
The first major American recording of "How Great Thou Art" was by Bill Carle[24] in a 1958 Sacred Records anthology of the same name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Mitt" anthology (Sacred Records LP 9041) subsequently that yr.[29]
Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]
The Manna Music version of the song was popularised as the "signature song" of the 1950s Billy Graham Crusades.[30] Information technology was popularized past George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[1] According to Ireland:
Equally the story goes, when the Baton Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine's work. "At beginning they ignored it, but fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to set up the vocal for use in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto campaign, just information technology didn't really grab on until they took information technology to Madison Square Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham'south longtime associate), they sang it ane hundred times during that campaign because the people wouldn't let them stop."[7]
The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Gray, who worked with the Pickering and Inglis publishing business firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who as well had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 Oct 2001)[32] arrange the song for use in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the summit recordings of the 20th century co-ordinate to the Recording Industry Association of America.
Evangelist Billy Graham said: "The reason I like 'How Great K Art' is because it glorifies God. Information technology turns Christian's eyes toward God, rather than upon themselves. I use it as often as possible because it is such a God-honoring vocal."[24]
Christiansen translation (1956) [edit]
A translation exists past Avis B. Christiansen, retaining the "O Shop Gud" tune with an arrangement past Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]
Bayly translation (1957) [edit]
The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (five April 1920 – sixteen July 1986), and set to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original writer of the poem:
"Information technology'south a quite literal translation from Boberg, but I suspect that he had the Hine piece of work at hand considering he uses the phrase 'how dandy One thousand art.' Too, the music by Josephine Carradine Dixon is like to Hine's. He added two verses of his own."[vii]
Other translations [edit]
German translation (1907) [edit]
The song was first translated from Swedish to German by a wealthy Baltic German language Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where at that place was a Swedish-speaking minority. It was beginning published in Blankenburger Lieder.[9] The vocal became pop in Germany, where "Wie groß bist Du" is the mutual title (the first line is "Du großer Gott").[7]
Russian translation (1912) [edit]
Somewhen, the German language version reached Russia where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Great God)[37] was produced in 1912 past Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russia",[9] and "the about prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russia" at that fourth dimension[7] in a Russian-language Protestant hymnbook published in St. Petersburg (later St. petersburg), Kymvali (Cymbals).[ix] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[9]
Spanish translation (1958) [edit]
The hymn was translated into Spanish by Pastor Arturo Due west. Hotton, from Argentina, in 1958 by the name of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. By the 1960s it began to be sung by many Evangelical churches in the Spanish-speaking world.
Erik Routley (1982) [edit]
Eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 October 1917; died 1982)[39] so disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish tune in 1982. This was i of his last works before his death. His translation was included every bit hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[14] : Wibeg incorrectly refers to Routley as Eric Rowley. [40] [41]
"O Shop Gud" became more popular in Sweden after the dissemination of "How Smashing Thou Art" in English. Swedish gospel vocalizer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley'due south rendition of "How Great Thou Fine art" as a major factor in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[42] [ better source needed ]
In English the first line is "O Lord, my God"; and the hymn may appear with that heading, especially in British hymnals, where first-line citation is the dominant do.[43] English-language hymnals prevailingly indicate the tune title as the Swedish get-go line, O STORE GUD.
Māori version [edit]
In New Zealand, the hymn tune is most widely known through a dissimilar hymn chosen Whakaaria Mai. The Māori verses were composed by Canon Wiremu Te Tau Huata, who served as a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While ready to the music of "How Bang-up Yard Fine art", and oftentimes combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung it at the Royal Command Functioning in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth II to New Zealand.[45] When Morrison released it as a single in 1982, Whakaaria Mai spent half-dozen months in the New Zealand national charts, including v weeks in the number one position.[44]
Whakaaria Mai has subsequently become a mainstay of New Zealand popular culture. It has been covered past numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Low, Temuera Morrison and the Mod Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was as well sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby fable Jonah Lomu.[46] [47] Following the 2019 terrorist attack in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show by performing Whakaaria Mai / How Great 1000 Fine art alongside a kapa haka group every bit a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Honour (Historical) at the 10th Annual Waiata Māori Music Awards, in part due to his composition of Whakaaria Mai.[49]
Notable performers [edit]
Among notable renditions of "How Bully Thou Art" are recordings by James Edward Cleveland (9 December 1962) an American gospel vocalist, musician, and composer known as the King of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[50] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 anthology Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Billy Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring 4-infinitesimal rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Dorsum in Baby's Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Great Thou Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their album Holy Bible New Testament, peaked at number 39 on the Hot Land Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it as a unmarried sung in both English and Maori in 1981.[44] Subsequently his expiry in 2009, a tribute tour under the title "Sir Howard Morrison: How Dandy Thou Fine art" travelled throughout the country.[56]
There have been over seventeen hundred documented recordings of "How Great Thou Fine art".[24] Information technology has been used on major television programs, in major move pictures, and has been named as the favorite Gospel song of at least 3 United States' presidents.[24]
This hymn was the title track of Elvis Presley'south second gospel LP How Great Thou Fine art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The vocal won Presley a Grammy Honor for "All-time Sacred Performance" in 1967, and another Grammy in 1974 for "Best Inspirational Operation (Not-Classical)" for his alive performance anthology Recorded Live on Phase in Memphis (RCA CPL 1 0606; Released: June 1974) recorded on 20 March 1974 at the Mid-South Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]
Amy Grant recorded it as part of a medley "What a Friend We Have in Jesus/Old Rugged Cross/How Great G Art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Faith, and after included it on her 2015 compilation album Exist Nonetheless and Know... Hymns & Faith.
On iv April 2011, Carrie Underwood performed this vocal on ACM Presents: Girls Dark Out show. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. It was televised on CBS on 22 Apr 2011, and shortly later the testify had ended, her version of "How Swell M Fine art" unmarried reached No. 1 spot in iTunes Top Gospel Song and Top 40 in iTunes All-Genre Songs.[62] It debuted at the No. ii position on Billboard Christian Digital songs nautical chart and No. 35 on the Country Digital Songs nautical chart.[63] [64] As of December 2014, it has sold 599,000 digital copies in the Usa.[65] Underwood's version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. one.[66]
In 2016, former Isley Brother Chris Jasper included a soulful version of the song on his album Share With Me. This is also the year when acapella group Home Complimentary released their own cover of the song and it is their seventh track on their vacation album, Full of (Even More) Cheer.[ citation needed ]
In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the song for the deluxe edition of the vacation album A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]
In March 2019, multi-Grammy winning artist John Mayer debuted his world bout by performing a rendition of the hymn in New Zealand but eight days subsequently the deadly shootings at ii mosques in Christchurch, New Zealand.[ commendation needed ]
Normally used English lyrics [edit]
O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy hand hath fabricated.
I meet the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.Refrain:
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Thou art, how corking Thou fine art!
So sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Thou art, how great Thou art!When through the forest and woods glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mount grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to dice, I scarce can take it in;
That on the cross, my burden gladly begetting,
He bled and died to take away my sin:When Christ shall come up with shout of acclamation
And take me home, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And at that place proclaim, my God, how keen Yard art!
Other verses [edit]
Boberg's entire poem appears (with archaic Swedish spellings). Presented beneath are two of those verses which appear (more than or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each case past the English.[68]
När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I elevator my confront;
And so in love He brings me sugariness balls:
'My child! for thee sufficient is my grace'.När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.O when I see ungrateful homo defiling
This bounteous globe, God's gifts so good and neat;
In foolish pride, God's holy Proper noun reviling,
And withal, in grace, His wrath and judgment wait.
Swedish hymnals frequently include the following poetry:[69]
När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.When I hear the voice of thunder and storms
and run into the blades of thunder striking from the sky
when the cold rain and fresh showers whirl
and the arc of hope shines earlier my eyes.
References [edit]
- ^ a b Kurian, G. T. (2001). Nelson's new Christian dictionary: The administrative resource on the Christian earth. Nashville: Thomas Nelson.
- ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Audio", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Press, p. 208 .
- ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The X Best Worship Songs", Today's Christian , retrieved two February 2008 .
- ^ "O Store Gud". Retrieved 19 March 2009.
- ^ Tan, P.L (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
- ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Once again, pp. 9–ten ; from Bratt, Wally (Wintertime 2003), "On 'How Nifty Thou Art", Pietisten, 17 (2), retrieved one February 2009 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m northward Ireland, Michael (7 October 2007). "Veleky Bog: How Dandy is Our God". ASSIST News Service. Archived from the original on ten February 2009.
- ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Great Thou Art". christian-community-chapel.com. Archived from the original on 1 April 2008.
- ^ a b c d due east f grand h i j k l thou n R.D.Thou.; G.P.G., The Story of 'How Great Yard Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
- ^ .
- ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved 9 June 2021.
- ^ Wiberg, Glen V. (Summertime 2001). "Sightings in Church building Music". Pietsten. sixteen (two).
- ^ The New Century Hymnal. United Church building of Christ. 1995.
run across footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
- ^ a b c d e f g Wiberg, Glen V. (Summertime 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (1).
- ^ Selected verses, Hymn nineteen, The Covenant Hymnbook (1973)
- ^ a b c d east f k h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
- ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connection". Archived from the original on 4 Apr 2008. Retrieved 2 February 2009.
- ^ "How Cracking 1000 Art". Archived from the original on 24 December 2008. Retrieved 31 January 2009.
- ^ a b Tel Asiado, "History of How Great Thou Fine art: 'Then Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Pinnacle Christian Hymn" (25 September 2007).
- ^ Stuart M. Hine, Not You lot, merely God: A Testimony to God'south Faithfulness 1st ed. (S.K. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4.
- ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Groovy Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item sixty. ISBN 0-915547-ninety-2.
- ^ Southward.K. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.K. Hine, 1956)
- ^ S.K. Hine, The Story of "How Great Thou art": How information technology came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (S.Yard. Hine, 1958).
- ^ a b c d eastward "The Story of 'How Great One thousand Fine art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-bang-up-thou-art.html (accessed ii February 2009).
- ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.net.
- ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 Baronial 2008. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "(accessed 2 February 2009)" (PDF).
- ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on 7 February 2012. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Anthology Discography"; "Archived copy". Archived from the original on 14 Feb 2009. Retrieved 2 February 2009.
{{cite spider web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link) (last update: 17 April 2003) (accessed 2 Feb 2009). - ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Stonemason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church building Revised (Abilene, Texas: ACU Printing), Item sixty. ISBN 0-915547-xc-2.
- ^ Don Cusic, The Sound of Calorie-free: A History of Gospel Music (Popular Press, 1990):166.
- ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on 9 March 2009. Retrieved 2 Feb 2009.
- ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on 4 February 2009. Retrieved 31 January 2009.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy every bit title (link) (accessed 2 Feb 2009). - ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. M Rapids, Michigan: Zondervan. p. two.
- ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
- ^ How Great Thou art / O shop Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs free mp3 midi download; This gives the original 9 verses of Boberg's Swedish original, 6 verses of von Glehn's German language translation, too as the 4 verses of Stuart Thousand. Hine'southward English translation.
- ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 February 2012.
- ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Main: Oncken), ISBN three-7893-7056-viii / ISBN 978-3-7893-7056-4 .
- ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 October 1917. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
- ^ . sv:O store Gud
- ^ See, e.g., Albert Due east. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-one-4, Detail xiv.
- ^ a b c "NZ Folk Song * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
- ^ "How Corking Thou Art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved 18 June 2021.
- ^ "Jonah - Squad All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
- ^ Middle World (30 Nov 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Mon 30th 2015' - Full Coverage, Final Farewell At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-xix – via YouTube.
- ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings heart, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved eighteen June 2021.
- ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Honour Winners". apraamcos.co.nz.
- ^ Gospel Classics Serial (RCA, 7 April 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to State: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
- ^ Country Gospel Classics, Vol. two (Capitol, 10 June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):258)
- ^ The Bible Tells Me And then (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Land: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
- ^ Dorsum in Baby's Arms (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to State Music (Backbeat Books, 2003):694.
- ^ Deanna L. Tribe and Ivan M. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. W. K. McNeil (Routledge, 2005):352.
- ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Country Songs 1944 to 2008. Record Research, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 28 December 2011. Retrieved 26 June 2012.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived re-create every bit championship (link) - ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. ane May 1996. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Grammy Laurels search engine Archived 2 October 2009 at the Wayback Auto
- ^ Elvis Express (22 April 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill's Passionate Comprehend of 'How Great K Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
- ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Nighttime Out' – Aired Tonight &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Evangelize Jaw-Dropping Functioning of 'How Great G Art' at 'Girls Night Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Matt Bjorke (17 December 2014). "State Music's Top xxx Digital Singles: Calendar week of December 17, 2014". Roughstock.
- ^ Stephen L. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Rock.
- ^ The translator was Stuart K. Hine. See particularly, in that commodity, the department on "Translation and Migration of the Song."
- ^ From Albert Due east. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-i-four, Item 14.
- ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-vi / ISBN 91-526-4470-7, Item ten.
Further reading [edit]
- Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Chiliad Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
- Elmer, Richard Chiliad. "'How Great M Art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn 9 (January 1958):eighteen–20. A discussion of the 2 translations of the text by E. Gustav Johnson and Hine.
- Richardson, Paul A. "How Cracking Thou Art." Church Musician 39 (Baronial 1988):9–i 1. A Hymn of the Month article on the text by Carl Boberg every bit translated by Hine.
- Underwood, Byron E. "'How Bully Thou Fine art' (More Facts near its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (Jan 1974): v–8.
External links [edit]
- "How Great K Art" and the 100-Year-Former Bass.
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art
0 Response to "Music How Great Thou Art Composer Stuart K Hine Copyright 1955 Publisher Manna Music Inc"
Post a Comment